Français ou anglais : gare à ne pas paumer les clients
Coup sur coup, chez Airbus et Renault, deux embrouillaminis linguistiques montrent que l’anglais, présumé évidente langue des affaires de la part des consultants en stratégie, peut irriter les clients. La place est unanime : le sur-mesure est la règle.
Conseil en stratégie = anglais bilingue couramment utilisé avec les collègues et avec les clients. Il ne semblait pas y avoir de sujet.
Pourtant, plusieurs actualités récentes font preuve du contraire.
Quand l’anglais fait tiquer les clients
À l’automne 2020, un confidentiel de deux lignes dans le magazine Challenges indiquait que « l’inspection du travail a mis en demeure Stratorg (TrustManagement) mandaté par les élus d’Airbus, de rédiger ses expertises en français ».
Mi-février 2021, une longue enquête d’une page parue dans Le Monde en remettait une couche. L’article est alors consacré au rôle prépondérant de consultants du Boston Consulting group (BCG) de 2018 à fin 2019 dans le groupe Renault. Un cadre de la régie cité anonymement brocardait de la part des consultants « des montagnes de PowerPoint plein de mots anglais fourre-tout ».
Deux histoires qui n’ont rien à voir – si ce n’est un fort prisme international des entreprises clientes –, mais qui ont un point commun éloquent, celui d’interroger le rapport des consultants à la langue anglaise lorsqu’ils travaillent en France.
Depuis plus d’un quart de siècle, la France n’est-elle pas le pays qui a sa loi « relative à l’emploi de la langue française » ? Cette fameuse loi de 1994 de Jacques Toubon qui vise notamment à assurer la primauté de l’usage de termes francophones face à l’usage croissant d’anglicismes.
Au sein de TrustManagement, partenaire de longue date d’Airbus, on se refuse à commenter le sujet. On souligne, un peu gênés, que « c’est une non-information, qu’il n’y a pas matière à polémiquer ». Idem chez des représentants syndicaux du groupe aéronautique qui minimisent, sans doute soucieux de ne pas attirer la lumière sur ce genre d’affaires.
Si tous les cabinets interrogés par Consultor.fr soulignent en tout cas ne pas avoir connu de différends langagiers avec leurs clients, quel idiome utilisent-ils au quotidien face aux clients ? Quelles règles appliquent-ils ?
Le client est roi
Qu’en est-il côté scène dans les échanges avec les clients ?
« Les dirigeants des grandes entreprises françaises ont des origines, des formations et des parcours de plus en plus internationaux », commente Stéphane Bazoche, qui a pris les fonctions de managing director France de Monitor Deloitte le 1er septembre dernier (relire notre article).
En d’autres termes, les présentations et recommandations se font souvent en anglais, car les comités exécutifs ont un excellent niveau d’anglais et les entreprises des visées internationales. Pour autant, « le français demeure la norme dans certains secteurs. C’est le cas par exemple pour la banque, le secteur public ou les grandes entreprises avec une composante étatique », ajoute celui qui est passé également par McKinsey et le BCG.
L’importance des « ressorts culturels »
Un constat que partage l’associé de PMP Conseil, Philippe Curt, qui œuvre auprès des industries culturelles, logiquement très sensible au respect de la langue de Molière. « Une bonne partie de nos clients est extrêmement sensible à l’utilisation du français, car la langue porte beaucoup d’éléments avec elle », explique-t-il. Le stratège nuance toutefois au regard des différentes practices de son cabinet : « Cela dépend totalement de notre client, il faut parfois jongler. »
« Les présentations se font quasi exclusivement en langue anglaise », relève pour sa part Olivier Abtan, senior managing director de Publicis Sapient. Pour ce spécialiste de l’industrie du luxe qui a longtemps travaillé au sein du BCG, il est là encore crucial de prendre en compte les différences culturelles afin de mieux faire comprendre les nuances des recommandations stratégiques.
« Les ressorts culturels sont importants, la langue maternelle est quand même essentielle. Il nous arrive donc de faire des “explications de texte” entre les présentations », indique-t-il, évoquant des commentaires oraux en version originale pour être plus précis.
Au sein du bureau parisien du cabinet Oliver Wyman qui revendique une présence mondiale dans trente pays, la philosophie est quasi similaire. « Les études et recommandations que nous produisons pour le compte de nos clients sont en français et/ou en anglais selon la demande spécifique du client, les destinataires internes, les intervenants ou participants aux réunions », nous indique-t-on.
Et d’ajouter : « Nous nous accordons toujours avec les clients sur la langue utilisée pour les délivrables en début de projet et certains peuvent effectivement être traduits à la demande. »
Quand l’anglais devient la langue officielle en interne
Quelques règles et mille souplesses en fonction du client : voilà pour la photographie d’ensemble.
La langue peut en définitive davantage être un sujet d’interrogation en interne, à nouveau, que lors de communications réglées comme les présentations aux clients. Le sujet se pose par exemple chez PMP dans une phase plutôt expansive à l’international.
« On se pose beaucoup de questions sur la langue à utiliser en interne », reconnaît Philippe Curt alors que le cabinet se développe en Afrique du Nord, au Benelux, au Canada, mais surtout à Londres. La société envisage ainsi que la langue du quotidien en interne devienne l’anglais.
Pierre-Anthony Canovas pour Consultor.fr
Un tuyau intéressant à partager ?
Vous avez une information dont le monde devrait entendre parler ? Une rumeur de fusion en cours ? Nous voulons savoir !
commentaires (2)
citer
signaler
citer
signaler
France
- 25/03/24
Il avait passé 4 ans chez Roland Berger de 2011 à 2016 avant de créer son propre cabinet de conseil en stratégie. Hakim El Karoui, essayiste, spécialiste de l’immigration, de l’islam et de l’islamisme, banquier d’affaires, enseignant…, vient d’être réélu président du Club 21e siècle (un club qu’il a fondé en 2004 et dont il a déjà été président jusqu’en 2010).
- 21/03/24
Il est urgent de sortir de l’ombre les jeunes issus de l’Aide sociale à l’enfance (ASE), souvent réduits à l’expression « enfants de la DDASS », en construisant leur insertion professionnelle.
- 13/03/24
Le cabinet Circle Strategy continue sa réorganisation avec l’arrivée de Bertrand Grau comme directeur général adjoint.
- 12/03/24
Eight Advisory annonce l’ouverture de négociations exclusives pour le rachat de Mawenzi. Déjà, en 2020, le cabinet avait repris les équipes de Theano Advisors et a été rejoint depuis par une équipe de due diligence en provenance d’Afry.
- 12/03/24
C’est un expert du secteur aéro-défense, Jean-Christophe Alessandrini, 25 ans au cœur du groupe Thales, qui arrive comme senior advisor chez Oliver Wyman.
- 12/03/24
PMP Strategy renforce son expertise économique avec l’arrivée comme senior advisor de Christian de Boissieu, économiste spécialiste des questions monétaires, bancaires et financières, et vice-président du Cercle des Économistes.
- 11/03/24
Nouvel épisode en vue dans le projet de scission des activités d’audit et de conseil d’EY ? Après l’échec du projet Everest en 2023, Jean-Roch Varon, futur dirigeant d’EY France, qui prendra ses fonctions à l’été 2024, confirme qu’une scission reste envisagée… à moyen terme.
- 08/03/24
C’est une étude publiée il y a quelques jours seulement et qui fait déjà grand bruit sur la Toile. Le cabinet Circle Strategy a réalisé une étude sur l’impact économique de Kylian Mbappé sur le Paris-Saint-Germain et les conséquences désastreuses d’un départ annoncé.
- 28/02/24
Voilà un an, depuis qu’il a pris ses fonctions en lieu et place d’Hanna Moukanas à la tête du périmètre France et Belgique d’Oliver Wyman, Bruno Despujol a pour ambition de contribuer à doubler les quelque 700 millions d’euros d’activité réalisés en Europe à date. Il entend aussi faire croître et embellir les expertises et les sujets marketing sur lesquels le bureau français est bien positionné. Il détaille ce second volet dans une interview à Consultor.